Lãnh diệm toàn khi tuyết.
Du hương sạ nhập y
Xuân phong thả mạc định
Xuy hướng ngọc giai phi
(Bài thơ Hoa lê vườn Tả dịch của Khâu Vi )
Lược dịch:
Vẻ đẹp lạnh lùng coi thường cả tuyết.
Mùi hương đậm lồng vào áo
Vả chưng gió xuân không định trước
Thổi cho bay về phía thềm ngọc.
HOA LÊ
*
Ngại ngùng...đứng lại bên lê trắng
tuyết ngọc vươn cành buông lá xanh
mơ dáng em về bên thềm vắng
tóc mềm buông thả...vấn vương anh.
QTĐA
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Nhật ký TQtrung hoan nghênh những lời góp chân thành, bạn cần dùng tài khoản Google để xuất bản nhận xét của mình, nếu chưa có danh khoản Google, bạn có thể điền danh tính vào mục:Tên/URL để xuất bản nhận xét, các lời góp ND đều bị Google cho là spam và tự động bị xóa. Bạn đọc có thể chèn Ảnh hoặc video vào Phần nhận xét bằng cách lấy URL của ảnh gốc rồi dán vào cửa sổ comment