Trang

Thứ Sáu, 10 tháng 5, 2013

"Scarborough Fair"(Hội chợ Scarborough) và bản dịch Tình Thiên lý

Đàn bầu - Phạm Đức Thành
Bài dân ca Anh Scarbough Fair (Hội chợ Scarbough)



Tình Thiên lý
"... Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại .Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc. Scarborough Fair thời đó là một cuộc hội họp thương mại, nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau Người ta bắt đầu nghe bài hát Scarborough Fair qua những người hát dạo thời đó,khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút . Sau này không còn biết tác giả là ai . Hiện nay tại Anh quốc có nhiều lời hơi khác nhau, cho bản hát cùng mang tên "Scarborough Fair", và có cùng nốt nhạc Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thu vào đĩa hát (album) có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" năm 1966 . Paul Simon khi qua Anh Quốc trong một lần trình diễn, biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy . Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" không ghi tên Martin Carthy vào đĩa hát của anh Bài hát Scarborough Fair viết từ dân gian, nói về tình yêu đôi trái gái . Chàng trai trong bài hát đã đặt vấn đề một cách lãng mạn, tình tứ, đầy chất thơ . Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn, khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng. Sau cùng nàng hãy tới tỏ tình với chàng, hỏi xin bàn tay của chàng . Chàng ước muốn như thế, vì nàng đã phụ chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, vì thế nàng phải trở về thực hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị . Bản lời Việt của Nhạc sĩ Phạm Duy lấy tên là " Giàn thiên lý đã xa " nói về thân phận một cậu bé phải bỏ thân nơi quê người nhưng suốt đời cậu vẫn khắc khoải nhớ về giàn thiên lý nơi quê nhà mà cho đến khi chết cậu vẫn không được gặp lại. Bản lời Việt của Tuấn Dũng lấy tên là " Tinh thiên lý " nói lên tâm trạng người trai đi xa luôn nhớ về người yêu cùng hương hoa thiên lý quê nhà."
 ( Bản dịch lời Việt của Tuấn Dũng - nguồn You Tube)
Giàn Thiên lý đã xa - Phạm Duy dịch - Ái Vân trình bày

Nguồn You Tube
Scarborough Fair - Celtic Woman live performance HD

Hayley Westenra, thành viên mới nhất của Celtic Woman thực hiện "Scarborough Fair" tại lâu đài Slane, Ai-len. . .
Nguyên bản tiếng Anh

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor needlework
Then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine..... ♫ ♥ ♫ ♥ ♫ ♥ ♫ ♥ - √j˙·٠•●♥

2 nhận xét:

  1. Bản nhạc như đưa HN về lại xa xôi...Thật cám ơn các anh nhiều .

    Trả lờiXóa
  2. Thank NH ghé thăm, rất vui vì em thích bài viết, anh cũng rất thích bài hát này vì nó gợi lại một thời xa xôi không thể tìm lại, anh sẽ sang thăm blog của em.

    Trả lờiXóa

Nhật ký TQtrung hoan nghênh những lời góp chân thành, bạn cần dùng tài khoản Google để xuất bản nhận xét của mình, nếu chưa có danh khoản Google, bạn có thể điền danh tính vào mục:Tên/URL để xuất bản nhận xét, các lời góp ND đều bị Google cho là spam và tự động bị xóa. Bạn đọc có thể chèn Ảnh hoặc video vào Phần nhận xét bằng cách lấy URL của ảnh gốc rồi dán vào cửa sổ comment