* Đừng nhớ nữa hỡi người tình yêu dấu hãy quên anh đi trong tâm trí của em hãy quên đi những kỷ niệm êm đềm Đừng nghĩ đến tình ta vì đã thành xưa cũ
Đừng nhớ nữa những khi mưa vần vũ những giọt sầu sẽ xé nát trái tim đau Và em ơi xin đừng nhớ về nhau những lúc vui, buồn hay tâm hồn em tê tái
Nếu vô tình gặp một chàng trẻ trai vẻ từng trải như anh làm em phân vân yêu, hận nét hào hoa xin em đừng vướng bận Dáng phong trần, thì nhé cũng đừng yêu.....
Nguyên bản tiếng Nga: Не вспоминай меня, не вспоминай Не заключай меня в объятия мыслей Забудь меня и память не листай Её страниц уже не перечислить
Не вспоминай меня в дождливый час Когда тоска по сердцу бьёт капелью Не вспоминай меня - не плача, не смеясь Не в радости, не в горести, не в лени
И если кто-то робко, невзначай Тебе напомнит обо мне постылом Ты всё равно, меня не вспоминай Чтоб для тебя, опять не стать любимым
Bản phỏng dịch của Nhã Lan. * Đừng nghĩ đến anh, đừng nhớ đến anh Đừng ấp ủ hình bóng anh trong tâm trí Hãy quên anh cùng những trang kỷ niệm Bởi trang đó đã không còn hiện hữu
Đừng nhớ đến anh trong lúc trời mưa Bởi giọt mưa sẽ làm sầu đau cào xé con tim Đừng nhớ anh em nhé- đừng khóc, đừng cười Ngay cả khi em vui sướng, buồn đau, trễ nải
Và, nếu vô tình em gặp chàng trai nào đó Vẻ thẹn thùng làm em hận nhớ anh Thì em ơi, đừng nhớ anh, em nhé Để người đó không thành người tình của em Михаил Шитов Город: Санкт-Петербург Email: art-parad61@mail.ru Cám ơn Nhã Lan - NT vì bản chuyển ngữ - thơ rất tuyệt của em.
Chỉ thế thôi, chiều vắng có tiếng lá thầm thì kể chuyện loài hoa dại thản nhiên sống bên đời trắng một màu tinh khiết đâu cần phải lả lơi không hương nồng khơi gợi thơm lối cỏ quê tôi
* Vào mạng... chợt bật cười vì một điều ngồ ngộ .... kìa một chú cóc nhỏ dường như muốn làm thơ !
Ngồi bên ngắm hoa nở mơ gì thế cóc con? có nghe gió vừa lặng mầm xanh non đâm chồi Bồ công anh cánh nhỏ...ước mơ một chân trời có niềm vui đọng lại có hạnh phúc muôn nơi...
Thương thế nhành hoa nhỏ bên chú cóc hiền lành ừ thì ra là thế Yêu hoa đâu mình anh.....!
Hoa Tử vi nở trong đại nội - Huế, một lần về thăm, nhớ tới bài thơ Hoa Tử vi của Bạch Cư Dị
Tử vi hoa ( phiên âm) * Ty Luân các hạ văn chương tĩnh, Chung cổ lâu trung khắc lậu trường. Độc toạ hoàng hôn thuỳ thị bạn ? Tử vi hoa đối tử vi lang.
Dịch nghĩa (Thi viện) * Dưới gác Ty Luân đã yên lặng chuyện văn chương Chuông trống lầu canh báo đêm đã vang xa Một mình ngồi từ sáng đến chiều, ai là bạn ? Hoa tử vi đối mặt với người yêu hoa tử vi.
Phỏng dịch ý thơ ( TQtrung:) * Dưới gác Ty Luân hết chuyện văn Lầu canh chuông đổ báo giấc lành Suốt buổi mình ta ngồi nhớ bạn Chỉ thấy Tử vi dưới trời xanh...