Trang

Chủ Nhật, 1 tháng 10, 2017

“Очи чёрные “ “Mắt huyền”



Cảm xúc với bài thơ"mắt đen" của thi sỹ Nga Yevhen Pavlovych Hrebinka qua bản chuyển ngữ của bạn Nhã Lan, tôi dựa theo ý thơ để phóng tác sang ý tình tiếng Việt. Mời các bạn đọc bài thơ:

MẮT HUYỀN.
*
Mắt huyền
Ôi đôi mắt của em, mắt huyền say đắm
mắt huyền đen thẳm
đôi mắt thật hiền mà rực sáng màn đêm.

Anh đã thấy ánh lửa bừng lên trong đôi mắt em
và từ đó biết yêu em nhiều đến thế
nhưng không thể, em ơi anh không thể
vẫn còn một nỗi đau làm sao gọi thành tên

Mỗi khi chìm sâu vào đôi mắt em
anh cảm nhận mỗi lần con tim vỡ nát
thấm đẫm trong anh
một nỗi buồn man mác
len lỏi vào hồn thơ một khúc nhạc buồn đau

Nhưng em ơi! anh không thể buồn lâu
dù rằng có thể con tim anh lại thêm nhiều vết cứa
Nhưng anh không thể đợi chờ lâu thêm nữa
Cho những lần
chìm sâu vào đôi mắt em.

GIỚI THIỆU:
Yevhen Pavlovych Hrebinka là nhà thơ, nhà văn Ukraina và Nga. Ông sáng tác bằng tiếng Ukraina và tiếng Nga.
Nhà thơ đã có thời gian phục vụ trong trung đoàn Cô-dắc của vùng tiểu Nga. Từ năm 1834 chuyển về Saint Petersburg dạy học ở các trường của quân đội Nga hoàng. Tham gia các nhóm văn học, làm quen với nhiều nhà văn, nhà thơ, nhà phê bình nổi tiếng ở Saint Petersburg. Thơ lãng mạn của Hrebinka mang màu sắc hoài cổ và một tình yêu quê hương, tình hữu nghị của hai dân tộc: Nga và Ukraina. Những bài thơ nổi tiếng nhất của Hrebinka được phổ nhạc, có ảnh hưởng sâu rộng đến mọi tầng lớp trong xã hội Nga. Vài bài thơ của ông đã được dịch sang tiếng Việt.
Hrebinka Sinh: 2 tháng 2, 1812, Poltava Governorate
Mất: 15 tháng 12, 1848, Sankt-Peterburg, Nga.
NGUYÊN BẢN
Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас Как боюсь я вас
Знать увидел вас Я в недобрый час

Ох, недаром вы Глубины темней
Вижу траур в вас По душе моей
Вижу пламя в вас Я победное
Сожжено на нём Сердце бедное

Но не грустен я Не печален я
Утешительна Мне судьба моя

Всё что лучшего В жизни Бог дал нам
В жертву отдал я Огневым глазам

BẢN PHỎNG DỊCH CỦA TÁC GIẢ NHÃ LAN DT
“Đôi Mắt huyền , mắt huyền say đắm
Rực sáng, cháy bỏng tuyệt vời
Anh yêu em vô cùng,
Nhưng cũng sợ hãi biết bao

Khi mỗi lần nhìn vào mắt em
Oh, cớ gì cặp mắt sâu thẳm kia
Làm anh cảm nhận cái chết len lỏi trong tim
Thấy ngọn lửa chiến thắng bừng lên trong em
Thiêu rụi trái tim anh

Nhưng anh không buồn, cũng chẳng tiếc nuối
Anh bằng lòng số phận của anh
Anh sẵn sàng trao đổi những gì đẹp nhất mà chúa ban cho
Chỉ để nhìn vào đôi mắt huyền của em thôi...”

(Cám ơn bạn Nhã Lan DT đã đồng ý cho sử dụng bản phỏng dịch)
Nguồn thông tin & photo by NET)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Nhật ký TQtrung hoan nghênh những lời góp chân thành, bạn cần dùng tài khoản Google để xuất bản nhận xét của mình, nếu chưa có danh khoản Google, bạn có thể điền danh tính vào mục:Tên/URL để xuất bản nhận xét, các lời góp ND đều bị Google cho là spam và tự động bị xóa. Bạn đọc có thể chèn Ảnh hoặc video vào Phần nhận xét bằng cách lấy URL của ảnh gốc rồi dán vào cửa sổ comment