Trang

Thứ Sáu, 19 tháng 9, 2014

Một nhành Hoa Thạch Thảo


"J'ai cueilli ce brin de bruyèreL'automne est morte souviens-t'en....."
"Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi."(Trích: Guillaume Apollinaire - Bùi Giáng dịch)


Câu thơ buồn
đau xót đến chơi vơi
Thi nhân buồn, lệ rơi tàn thạch thảo
Kiếp lụy tình
yêu thương vào mộng ảo
để đêm hè
xé nát một mùa Thu.


Một đời ta
Một kiếp sống lãng du
Biết yêu hoa, yêu tím màu cúc dại
người ơi người, để ngắm thôi, đừng hái
đừng để hoa đau
nước mắt cạn
nỗi sầu

Có khi nào, quay trở lại mùa Ngâu
giọt tý tách, giọt sầu vương thu cũ
thì hãy nhớ
hãy yêu
Hoa và Nụ
Thạch thảo thu
lắng đọng
MỘT ân tình

(Viết, và thương cho mối tình đơn phương của Thi nhân Bùi Giáng)




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Nhật ký TQtrung hoan nghênh những lời góp chân thành, bạn cần dùng tài khoản Google để xuất bản nhận xét của mình, nếu chưa có danh khoản Google, bạn có thể điền danh tính vào mục:Tên/URL để xuất bản nhận xét, các lời góp ND đều bị Google cho là spam và tự động bị xóa. Bạn đọc có thể chèn Ảnh hoặc video vào Phần nhận xét bằng cách lấy URL của ảnh gốc rồi dán vào cửa sổ comment